본문 바로가기
미국 드라마 영어 회화

미국 드라마 프렌즈 영어 fall off the wagon은 무슨 뜻 일까?

by Ashviolet 2022. 6. 27.
반응형

썸네일
미국-드라마-프렌즈-영어-fall-off-the-wagon

안녕하세요, 오늘은 미국 드라마 프렌즈에서 나온 영어 표현 fall off the wagon에 대해 배워보도록 하겠습니다.

 

fall off the wagon

wagon은 '마차'라는 뜻을 가진 영어 단어인데요. fall off the wagon은 직역하면 '마차에서 떨어지다'가 되지만 사실 '(금주를 그만두고) 다시 술을 마시기 시작하다'라는 뜻으로 사용되는 영어 표현입니다. 그럼 왜 이런 뜻이 되었을까요? 예전 19세기에 금주법이 있었을 때 사람들은 마차 위에 올라가서 금주하고 물만 마시겠다고 맹세하였답니다. 그래서 'be on the wagon'은 '금주하다', fall off the wagon은 '(금주를 그만두고) 다시 술을 마시기 시작하다'라는 뜻을 가진 영어 표현이 되었답니다. 그럼 fall off the wagon이 미국 드라마 프렌즈에서 어떻게 사용이 되었는지 살펴봅시다.

BOBBY: This is really hard for me to say.
보비: 정말 말하기 힘든 얘기인데.

MONICA: Oh God, you fell off the wagon.
모니카: 이런, 너 다시 술을 마시기 시작했어?
반응형

보비는 여자 친구인 모니카의 조언으로 금주를 시작합니다. 보비가 모니카에게 진지하게 할 얘기가 있다고 하니까 모니카가 보비에게 다시 술을 마시기 시작했냐며 fall off the wagon을 사용하고 있습니다. 그럼 이 fall off the wagon을 사용한 다른 영어 예문을 더 살펴볼까요?

 

  • Sam doesn't fall off the wagon. 샘은 술을 여전히 마시지 않는다.
  • What if I fall off the wagon again? 내가 다시 술을 마시면 어쩌지?

 

오늘은 이렇게 미국 드라마 프렌즈에서 나온 영어 표현 fall off the wagon에 대해 알아보았습니다. fall off the wagon의 반댓말인 be on the wagon도 함께 기억해주세요.

 

감사합니다.

 

반응형

댓글