반응형
안녕하세요, 오늘은 미국 드라마 영어 표현 중에서 suck up과 suck up to someone에 대해 알아보도록 하겠습니다.
suck up/suck up to someone
suck up이란 영어 표현은 동사로는 '아첨하다, 비위 맞추다', 명사로는 '아첨꾼'이란 의미로 사용할 수 있습니다. 이 표현이 미국 드라마 프렌즈에서 어떻게 사용이 되었는지 아래 대화 내용을 살펴보겠습니다.
CHANDLER: I don't, I hate Joseph, ok. I think he's a brown- nosing suck up.
챈들러: 난 아냐. 난 조셉을 싫어해. 걔는 완전 아첨꾼이거든.
반응형
위의 대화 내용에서는 suck up이 명사로 '아첨꾼'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
suck up이 동사로 사용이 될 때는 suck up to someone의 형태로 '~에게 아첨하다, 비위 맞추다'의 뜻이 되는데요. 미국 드라마 브루클린 나인-나인에서는 suck up to someone을 아래와 같이 사용을 했습니다.
Wait, are you only hosting dinner because you wanna suck up to Holt? Not cool.
잠깐, 홀트 서장에게 아첨하려고 저녁 파티를 여는 거야? 별로인데?
오늘은 이렇게 '아첨하다, 비위 맞추다', '아첨꾼'의 의미를 가지고 있는 영어 표현 suck up에 대해 알아봤습니다. 특히 오피스 영어로 자주 나오는 표현이니 꼭 기억해주세요.
감사합니다.
반응형
'미국 드라마 영어 회화' 카테고리의 다른 글
미국 드라마 프렌즈 영어 come on out/come on in은 무슨 뜻 일까? (0) | 2022.08.10 |
---|---|
미국 드라마 프렌즈 영어 over my dead body는 무슨 뜻 일까? (0) | 2022.08.10 |
미국 드라마 프렌즈 영어 have an affair은 무슨 뜻 일까? (0) | 2022.08.08 |
미국 드라마 프렌즈 영어 drop the ball은 무슨 뜻 일까? (0) | 2022.08.05 |
미국 드라마 프렌즈 영어 ease in/ease into은 무슨 뜻 일까? (0) | 2022.08.04 |
댓글