본문 바로가기
미국 드라마 영어 회화

미국 드라마 프렌즈 영어 lay off는 무슨 뜻 일까?

by Ashviolet 2022. 4. 4.
반응형

미국-드라마-프렌즈-영어-lay-off
미국-드라마-프렌즈-영어-lay-off

안녕하세요, 이번 시간에는 미국 드라마 프렌즈에서 나온 영어 표현인 lay off에 대해 배워보려고 합니다.

 

lay off

lay는 '놓다, 제출하다'를 뜻하며, off는 '멀리, 중단하여'를 뜻하는 영어 단어입니다. 이 두 가지 뜻을 합치면 '(일을) 중단한 상태에 놓다.' 즉, lay off는 '해고하다'를 뜻하는 영어 표현이 되는데요. '해고하다'를 뜻하는 영어 단어로 많은 분들이 fire을 잘 알고 계시겠지만, lay off와 fire은 의미상의 차이점이 있답니다. lay off는 회사가 자금난이 있어서 또는 경기가 안 좋아서 어쩔 수 없이 직원들을 해고하는 경우에 쓰이지만, fire은 직원의 실수나 잘못 때문에 해고하는 경우에 사용이 됩니다. 그럼 lay off가 미국 드라마 프렌즈에서 어떻게 사용이 되었는지 아래 대화 내용을 보실까요?

Chandler: So what does this mean?
챈들러: 그게 무슨 말씀이신가요?
Mr. Douglas: Well, we’re gonna be laying off people in every department.
더글러스: 음, 부서마다 한 명씩 해고해야 해.
728x90

위의 대화는 챈들러의 상사인 더글러스가 회사 사정 때문에 부서마다 한 명씩 해고해야 한다고 챈들러에게 말하는 장면입니다. 이경우에는 회사의 사정 때문에 어쩔 수 없이 직원들을 해고하는 것이기 때문에 fire가 아닌 lay off를 사용했습니다. lay off와 fire가 사용되는 영어 예문을 아래에서 확인해주세요.

 

  • The company will lay off a thousand workers. 그 회사는 1,000명의 직원을 해고할 거야.
  • Management decided to lay off some employees. 경영진은 몇 명의 직원을 해고하기로 결정했다.
  • She was fired because she neglected her duty. 그녀는 직무 태만으로 해고당했다.
  • You are fired! 넌 해고야!

 

오늘은 이렇게 '해고하다'의 영어 표현 lay off를 배워보고, 영어 단어 fire와의 차이점까지 다뤄봤습니다. 도움이 되셨길 바라며 이만 포스팅을 마무리하겠습니다.

 

감사합니다.

반응형

댓글